Sometimes three and a bit months are a long time between newsletters, this is such a case. Last time I wrote of two upcoming ‘pre-allocation’ trips to look at language areas (‘allocations’) where I might work long term and of the big decisions following these trips.
Sometimes three and a bit months is a long time between newsletters, this is such a case. Last time I wrote of two upcoming ‘pre-allocation’ trips to look at language areas (‘allocations’) where I might work long term and of the big decisions following these trips. The two trips are now done and after lots of prayer and discussion, the decision is in… I feel called to work long term in Gulf Province among the group of languages where the Pettersons are already working.
Last time I also introduced you to the TEA ladies, the other translators exploring allocations that I was looking at potentially forming a larger team with. Our two trips together went really well, and for five women from five different backgrounds we were blessed with little tension and good times of living and working together. Having travelled together through this year, we’ve now reached a point of parting of the ways. While I feel a strong pull to work with the communities in Gulf, none of the others do. Instead, a combination of needing to focus on health, pursue training and feeling pulled more to the Islands region means that none of them are allocating at this stage. This means that although I’ll be working with the Pettersons, I’ll also often be working on my own in a village situation.
Just as I have had a sense of peace about going to work in Gulf, I have had an increasing sense of peace about allocating on my own. This is a peace from God, as until recently I’d said I would not allocate alone.
Although there are a multitude of details still to be worked through, the likely plan at this stage is that I’ll start by working among the Kope people in Ubuo village, learning their language and assisting them in their translation project. In the 1980s an expat translator worked with the people there. One of the local translators, Tiramu, has been holding onto a box of drafts and waiting for someone to help him move the project forward since then. As I write this newsletter, the community has nearly finished recording the Jesus Film, after six years of translating the script and preparing for recording. Between the old drafts and the new film, Kope seems to be where the momentum currently is and the place to join them as supporter, encourager and trainer. As with all plans, this is to be held lightly, as it may well change in coming months as other needs and opportunities take priority among Gulf languages. It would also be a starting point from which to potentially support translation teams in the closely related nearby languages of Urama and Gibaio.
Thank you all for your prayers and encouragement through this year. It has been a challenging time of discernment. I am thankful for everyone I have shared this journey with and for the peace God has given me in deciding to join the work in Gulf Province.