Translating God’s Word

By Audrey

South Asia is a captivating place which overwhelms the senses with its vast crowds, loud noises, vibrant colours, spicy food, and overpowering smells. There are thousands of distinct people groups who speak hundreds of different languages in this region. The majority of people follow Hinduism or Islam, meaning that most people have not heard the […]

South Asia is a captivating place which overwhelms the senses with its vast crowds, loud noises, vibrant colours, spicy food, and overpowering smells. There are thousands of distinct people groups who speak hundreds of different languages in this region. The majority of people follow Hinduism or Islam, meaning that most people have not heard the good news about Jesus, or if they have, they probably don’t have the complete Bible available in their language.

I was first introduced to the work of Bible translation in 2004 and hvae since been on a number of short-term mission trips. During these trips I saw how important it was for people to have the Bible in their own language. If pastors struggle to understand the Bible in their country’s national language, how can they disciple people from their own local language community? I was also challenged by how many Bible translations we have available in English (literally 100s) and by how much still needs to be done to translate the Bible into almost 1,800 languages which have no Scripture available.

In 2014, I had the opportunity to go back to South Asia to help at a training workshop for local translators. It was a great experience which introduced me to the process of Bible translation and how I could serve. Now, having equipped myself for the work, I am ready to return long-term. I am excited about serving the local church and working with national Bible translators as they translate God’s word into their languages.

However, once I arrives in South Asia I will need to focus on language study and learning new ways of doing life in a different culture. It can also be difficult to get long-term visas for this part of Asia so I will be looking for another area to serve in alongside Bible translation. My background is in environmental science so this is a possible option.

This is an exciting opportunity for you in the LCA and LCNZ to join the work God is doing in this area. As you probably know, Martin Luther translated the Bible into German so that “everyday people” could read and access God’s word, so Bible translation is a key part of our heritage in the Lutheran church.

I am working through Wycliffe Bible Translators. The LCA has a Memorandum of Understanding with Wycliffe Bible Translators as we partner in the work we are called to do in the world.


Please pray for Audrey as she prepares to serve in South Asia. If you would like to hear more about Audrey, support her through prayer, finance or encouragement in this ministry, you are invited to contact LCA International Mission at lcaim@lca.org.au or 08 8267 7300.

Read more stories about Bible Translation at http://www.lcamission.org.au/category/stories/bible-translation/

Names and places have been intentionally omitted.

Share this Post!

About the Author : Erin Kerber


0 Comment

You may also like